If it wasn't for Bunbury's extraordinary bad healtli,... I wouldn't be able to dine with you at Will's to-night. Osc. Wilde, The Importance of b e i n g E a r n e s t, I, 19.
I have never undeceived him on any question. I would consider it wrong, ib, III, 150.
It is certain that I would have had a bettcr plum-pudding, if I could have made up my mind to become Mrs. Maclean. Dor. Gerard, The Eternal Woman, Ch. IX.
I wouldn't make a good dectective, would I, Daddy? Jean Webster, DaddyLong-Legs, 248.
I was afraid they would intern me, and so I wouldn't be able to come home Wells, M r. B r i 11 i n g, III, Ch. I, § 12, 404.
I would have been a more wonderful fooi than my friends teil me I look if [etc.]. Eng. Rev, No. 108, 562.
For a certainty I would not get off easily. W. J. Locke, The Joyous Advent, of Arist. Pu jol, Ch. I, 14.
IV. Very frequent, also in English which appears to be absoluteiy innocent of dialect influences, is the use of would instead of should before the infinitive of verbs denoting a wishing or liking, such as to choose, to desire, to want, to wish; to (dis)tike, to hate, to pref er: See Murray, s.v. shall, 19, c; Molloy, 1. c, Ch. X, 89 and Appendix, Series G and R; Fowler, The King's Eng., 141 ƒ.
I would by no means wish a daughter of mine to be a progeny (read: prodigy) of learning. Sher, R i v, I, 2.
I would wish not to be hasty in censuring any one; but 1 always speak what I think. Jane Austen, Pride and Prej., Ch. IV, 18. I would have liked a night at the Turk's Head, even though bad news had arrived trom the colonies, and doctor Johnson was growling against the rebels. Thack, The Four Georges.
I would like to come and show you my den. Mrs. Ward, The Case of Rich. Meyn, II, Ch X, 275. (would printed in italics to mark emphasis.) Exactly the woman I would have chosen for John myself. Temple Thurston, The City of Beau t. Non s, III, Ch. IX, 292.
I would dearly love to accompany you, but I have business in the town. W. J. Locke, The Joyous Advent. ofAristidePujol, Ch. I, 20. I would have liked to have asked the driver what this all meant. Bram ■ Stoker, Dracula, Ch. I, 11.
If I marry a charming girl like Gwendolen, I certainly won't want to
know Bunbury. Osc. Wilde, The Imp. of being Earnest, I, 22.
IV. Dutch students are cautioned against translating such sentences as Ik schrijf u wel wanneer ik meer van de zaak weet or ik zal u schrijven wanneer ik meer van de zaak weet by I shall write to you etc. In the translation of both the first sentence, which implies an intention, and the second, which implies a promise, weak will as a voütion-expressing verb should be used (59, a). The addition of some such word as misschien (= perhaps) would, however, impartto the predicates in these sentences the character of a pure future, necessitating the use of shall: I shall, perhaps, write to you when I know more about the matter (28).