Geen zoekvraag opgegeven

Tekst
Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

BRIEF VAN EEN ENGELSCHE KRIJGSGEVANGENE UIT HOLLAND

Geliefde ouders én familie

„Wje' ve fust come through front Qermany"

We zitten hier nu op te knappen

In Scheveningen bij „the sea".

In „Vanlow"1) kregen we 'n broodje, „A cup of coffee", 'n sigaar, „A smile of thirty" jonge meisjes En Tommy Atkins was weer klaar.

„The Dutchmen" zijn geschikte tuitjes Ze lachen ons goedmoedig toe, Ze zingen mee van „Tipperary" „And they speak English as we do".

„Their multon chops" en spiegeleitjes Zijn net wat voor 'n „EngÜshman",

Ik voel me hier als bij mijn vrinden

Of ik in „good old England" ben.

We zijn hier vrij van „PeakeUhowben" En als men er eens eentje ziet Dan is die van een „folly Bobby" „Who winks at us" en anders niet.

Geen „Sowercrowd" en „Felt-awaybells" Geen „cnackwoorst" en geen „Thap-a-lean" We leven vrij en ongehinderd Hier in het land van Willenden.

We kijken lachend naar de meisjes En zeggen: „Good-and-dack-yuff-row", „They answer with their twlnkUng** oogjes Je staat me aan fJg4ioW'Of-yow".

We maken ,£arly in the morning" „A splendid walk along the strand", *) Dan turen we naar 't Westen Daar ligt ons „dearest native land".

*) „Vanlow" = Veftlo. 2) Voor den critischen lezer: Strand = strand — beach.

Krekelzangen. 7

Sluiten