Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

geleken met Robert's de grands vases de Sèvres etdeChine is, wat ik vond in D. Lesueur, Nietzschéenne, p. 96: „deux vases en ancien céladon fleuri de la Chine". Bovendien ook l'empereur de la Chine (Vie Parisienne '08, p. 248). Dit is in overeenstemming met wat Matzner schrijft in zijn Fransche grammatica p. 492: Dagegen in Bezug auf fernere Lander porcelaine de la Chine, du Japon (Académie), na gewezen te hebben op l'empereur de la Chine.

In zake het article partitif vindt men niet vermeld het thans om de haverklap voorkomende du in de taal van 't automobilisme, bijv. faire du cent a l'heure of zooals in Gandiliot, Vers l'Amour II, 4: „il va vite surtout, toujours du cent quarante a l'heure". Merkwaardig is ook naast „il gagne des sept et des huits francs par jour" dit zinnetje uit De Croisset & Arène, Paris-New York I, 5: „£a ne me gêne pas du tout, .... caricatures et portraits me rapportent du quarante mille par an". In den regel: „L'article partitif (pluriel) s'emploie aussi avec le numéral déterminant ou non un substantif" (p. 65) kan pluriel dus veilig geschrapt worden.

Niet juist geformuleerd lijkt mij de regel op pag. 71 § 18a over de weglating van het lidwoord: „en premier lieu, devant les noms au vocatif, paree que 1'individu interpellé est ou est censé se trouver la, et qu'il est déterminé par cela même." Waar het lidwoord natuurlijkerwijze niet noodig was, kan er ook geen sprake zijn van suppressie. Verder zegt Robert: „La langue populaire et familière cependant ne le supprime pas dans certaines interpellations amicales," waar voor „ne le supprime pas" te lezen is „1'emploie." Dat hier inlassching plaats heeft, waar 't artikel niet te verwachten was, blijkt ten duidelijkste uit L'Enfant chérie I, 6 van R. Coolus:

beter dan: tous les jours de ce nom bij Robert, hoewel misschien voor collectif te lezen is itératif — ou quand il s'agit d'un jour éloigné de plus d'une semaine.

Sluiten