make money of their own children, the male stewes can witnesse that; come on Sir, you must along. Monhurst: How must?
Centella: And shall; prating, you English slave? This has proved an idiomatic trap to unwary readers:
W. Reinicke (Der Wucherer 1907) "lm II Akt
tadelt Pineda die unersattliche Habsucht der englischen Juden: sie kauften und verkauften um des Mammons Willen ihre Vater, traten ihre Frauen mit Füszen, und verwandelten wenn es anginge sogar ihre eigenen Kinder in Geld."
W. Creizenach (IV. 127 note, 1909) says: "In den schwarzesten Farben schildert Heywood im Challenge for Beauty die englischen Juden"
Ed. Eckhardt (Mater. 32,1911) "Sehr schlimme Dinge werden in Challenge von den englischen Juden erzahlt: 'Oh yes, your English Jewes, they' le buy and sell their fathers, prostrate their wives, and make money of their own children, the male stewes can witnesse that."
We thus see Reinicke on the look out for usurers, annex a passage that strikes him as suff iciently germane to his subject, which he then paraphrases peculiarly. This started a hare in the coursing of which joins so reverend a seignor as Creizenach, who describes the incriminations as Heywood's, — not Pineda's. Eckhardt follows the same cry and is the first to quote a sentence in the original English, but as it happens not enough for a proper understanding of the somewhat tricky context.
I propose to to show that "your English Jewes" is a vulgar turn of phrase, intended to signify: "you mean