Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar


This gentle Magot Lodowicke I meane, This off-spring of Cain, this Iebusüe That never tasted of the Passover Nor e're shall see the land of Canaan,

Nor our Messias that is yet to come I

It is not clear how a Jebusite could be prevented from seeing the land of Canaan, but this slip only stresses how well Marlow knew that a Jebusite is not a Jew, but a stranger. Simpson's dictum is therefore rather a bad miss.

Let us now look with some caution at more of the Jew names in our plays; and having already quoted from the Jew of Malta we may as well go on with it. The very unsatisfactory state of the only quarto-text (1683) of that famous tragedy, does not make it easy to recognize the proper names. Yet this may be more he fault of the printer than Marlow's. We must also allow for the interchange between names of persons and place-names, a usual thing in the O. T.: Madai, Tarshish, Mizraim, Canaan, Cush, Sidon, Ophir, Asshur,' oecur originally as names of men, and afterwards as countries. This is not peculiar to Hebrew: Washington was successively an English place name, then a personname, and thence again the name of a territory and of several cities. We may also compare in English such names as Newton, Milton, Mr. York, Abraham Lincoln, Captain Lankaster, Jack London, George Birmingham, Warren Hastings, Mr. England, Mr. Ireland, etc. Some latitude in transferring place-names to persons ought therefore to be allowed to Marlow:

1 Jew of Malta II (1006—1010).