is toegevoegd aan uw favorieten.

The expositor's Greek Testament

Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

KATA AOYKAN

IV.

ifM irapaStSoTai, Kal u lil' 0{ku 8i8wju aur^ • J. vb ouv lav TrpoffKun^oTjs ivtiirióv fiou, «nrai <rou ndyra."1 8. Kol diroKpiÖels aurw etirev o 'irjaoOs, ""Yiraye öm<rw fj.au, larara' yifypauTai ydp,3 ' npoo-KU^CTEis Kupioe T0f 6eóv crou,* Kal auTÜ /j.<$i/u XaTpeuaeis.'" g. Kal ijyayef6 aÜToe «is 'lepouo-aXrjp,, Kal êoTTjcjev auToy iirl Tè ■nrepuyiof tou lepou, Kal ïitrti/ auTw, " Et 6 6 ulos et tou 6eoü, (JdXe aeauroi' èrreuöei' kótu • io. y^ypcurrai ydp, '"Oti toIs dyyeXots aÜTOu érreXeiTai irepl aoO, tou 8ia<j>uXd$ai tre • ii. Kal 8ti èirl XCipüi' dpoüo-i' at, pr/wOTe irpo<7K<5i|nt]s irpos Xiflop Tè? iróSa cxou.'" 12. Kal diroKpiöels etirei' aÜTw ó 'li]<roGs, ""Ori eïpijTai, ' ouk iKiretpaaeis KupLoi» tov Qc&v aou.'" 13. Kal crurreX&ras irdrra Treipao-fiof ó 8ta(3oXos dir&rnrj dir' auTou a^pi Kaïpou.

14. KAI fiiréoTpei|/e>' ó 'lr]<rous rfj 8ufdjj.et tou riftujiaTos eis TÏJI' TaXiXaiai'- Kal 4>iip.r) é£r)X0e Ka0' ÖXt)s Trjs irepix<ópou irepl auTou. 15. Kal aÜTos éSiSavKey Ie rats «Tucayuyais outüi', 8o|aJé-

1 iratra in ^ABDLAH.

2 virayc . . . IaT. omitted in fc^BDLH 1, 33 al. (&om Mt.).

* yap omitted by the same authorities.

4 fc^BDL al. have Kvp. tov fl. <r. irpoo-k. (W.H.).

* ijyayev 8e in X B LH, which also omit odtov after fCTTr]or€*.

6 Omit o fr^ABDLAE.

From the Jewish point of view, it Is true, Satan might quite well say this (J.Weiss-Meyer).—Ver. 7. tri, emphatic; Satan hopes that Jesus has been dazzled by the splendid prospect and promise: Thou—all Thine («crrat <rov irao-a).—Ver. 8. ïiraye ZaTava is no part of the true text, imported from Mt.; suitable there, not here, as another temptation follows.

Vv. 9-13. Third temptation. Mt.'s second.—'lepovtraX-iïji., instead of Mt.'s aylav TróXiv.—ivrtvdev, added by Lk., helping to bring out the situation, suggesting the plunge down from the giddy height.—Vv. 10 and 11 give Satan's quotation much as in Mt., with tov 8ia(£vXd£cu trt added from the Psalm.—Ver. 12 gives Christ's reply exactly as in Mt. The nature of this reply probably explains the inversion of the order of the second and third temptations in Lk. The evangelist judged it fitting that this should be the last word, construing it as an interdict against tempting Jesus the Lord. Lk.'s version of the temptation iB characterised throughout by careful restriction of the devil's power (vide w. 1 and 6). The inversion of the last two temptations is due to the same cause. The old idea of

Schleiermacher that the way to Jerusalem lay over the mountains is paltry. It is to be noted that Mt.'s connecting particles (t<Ste, iraXiK) imply sequence more than Lk.'s (koI, Si). On the general import of the temptation vide on Mt.—Ver. 13. iróvTO ir., every kind of temptation.— &xpi Kaïpov: implying that the same sort of temptations recurred in the experience of Jesus.

Vv. 14-15. Return to Galilee (cf. Mk. i. 14, 28, 39).—Ver. 14. vire'o-TptiJ/ev, as in ver. 1, frequently used by Lk.—iv i-jj 8vvd|iei r. h., in the power of the Spirit; still as full of the Spirit as at the baptism. Spiritual power not weakened by temptation, rather strengthened : post victoriam corroboratus, Bengel.- 4irjfj.-r) (here and in Mt. ix. 26), report, caused by the exercise of the Swap.is, implying a ministry of which no details are here given (so Schanz, Godet, J. Weiss, etc.). Meyer thinks of the fame of the Man who had been baptised with remarkable accompaniments; Hahn of the altered transfijfured appearance of Jesus.—Ver. 15. èSiSao-Ktv: summary reference to Christ's preaching ministry in the Galilean synagogues.—ovtwv refers to TaXiXaCav, ver. 14, and means the