Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

140 leest men: We reeeived, then, the three lost sheep back info our innocent fold again with the most joyous .shouting and cheering.

1090. Iemand in de schaduw stellen. Niet vermeld to throw into the shadoic Ishade), wél to put (cast) a p. into the shade.

109.:>. De schellen vallen liem van de oogen. In het

Eng.: the scales fall front one's eyes.

1094. Een schel viscli uit werpen om een kabeljauw te rangen. Eng. to throa- a sprat to catch a ichale, to bait icith a sprat to catch a uniekere/ fST.). Ook heeft men to rent ure a smal/ fish to catch a great one.

1095. Oude schepen blijven aan land. Vgl. het Schotse he: a dear shij> stands lang i' the haren (Ray).

109;)«. De schepen achter zich verbranden. Ook in

het Eng. to bitrn one's boats behind one = to cut off all chance of retreat (Farmek Henleyi.

1097. Schering en inslag. In eig. zin uarp and ice/'t (tcoof), ook is zeer gewoon the icarp and treft of life. Daarnaast web and iroof.

1099. Schibholeth. Vgl. het Eng. shibboleth.

1709. Schoelje. Vgl. het Eng. scu/lion (St.i.

1710. Ieder weet het best, waar hem de schoen wringt.

\ oor t Eng. gat St. none knoirs ichere the shoe icrings so treil, as he that trears it,. wat eerder Schotsch dan Engelsch 's het laatste heeft zooals St. nu vermeldt the shoe pinches en de uitdrukking is ook in het Eng. al oud en vroeger aan te wijzen dan Goedthals. Zoo heeft C-hai:<'Ek: lint J irot best tchen irryngeth me mg sho.

1711. Wien de schoen past, trekke hem aan. Vgl. liet Eng. if the cap fits, wear it (St. ).

Sluiten