Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

dos „te daré" (prov.) *). £ A dón de da esta calle? Esta calle da a la plaza de Toledo Una noche pregnntaba un poeta sentimental: j Dios nrio! ^ Qué es lo que separa la risa de las lagrimas? Un profesor de Historia natural, que estaba presente, le contestó: Pues... la nariz. — Las mujeres piden a la raoda cien atractivos que serian otros tantos defectos si la naturaleza se los hubiese dado. Tener muchos criados no es mas que ser criado de muchos. Una solterona muy eutrado en aflos visita un Museo y pregunta al „cicerone": ;Son muy viejas estas momias? — Yalo creo, comparada con ellas es Vd. una nifia.

Ejercicio 146. Tema.

Wij hebben den ganschen nacht geloopen zonder stil te houden. Zij reden te paard en wij gini/en te voet. Wij liepen (pret.) op de teenen om onze goede moeder niet te wekken. De kleine kinderen loopen dikwijls op handen en voeten. Waar ik ook ben, kunt U op mij rekenen. De knaap zat neergehurkt aan den voet van een boom en zijn vriend lag achterover naast hem (a su lado) naar de lucht te kijken (gcr.). Met lossen teugel rijdend kunt gij nog voor tienen aankomen. Het jongentje hinkte en zijn zusje liep op handen en voeten. Om in vrede te leven met ons zeiven is het noodig, dat wij voortdurend strijd voeren (snbj.) tegen onze hartstochten. Hij deelde ons zijne wenschen mede en wij vervulden die gaarne. Ik dank u voor de voorkeur die gij mij hebt geschonken. De prijs, dien gij mij biedt, is te laag. Ik kan u het artikel, dat geen namaak is, maar volkomen echt, niet geven voor (cl) dien prijs. Zoodra wij liem den uitslag deden weten, schreef hij ons opnieuw. Voordat

*! Vgl. Fr. Un tiens vaut mieux que deux tu 1'auras.

Sluiten