Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

B. Con mucho gusto. ■ ■ ■ l Hay que ir a buscarle a V. algo?

A. Cómpreme cigarros, dos limones, azücar y los periódicos de la noche. Me dara los cigarros y pondra lo demas en mi saco de noche.

Vamos a ver si olvido algo... He aqui mi baston, mi paraguas, mi capa y mi manta de viaje.

Es menester llenar mi frasco de mimbre de vino generoso.

B. Hele aqui, senor. Lo he llenado de viejo Burdeos.

A. Bueno. Vaya V. a buscarme un buen carruaje y mandeme un mozo de cuerda. (Al mozo dn cuerda). ^QuiereV. bajar mi equipaje?

Tengo mis guantes, mi panuelo, mi portamonedas, me falta mi petaca. (Al mozo) Suba V. a buscarla k mi cuarto.

Cochero, arregle V. bien mis bnltos; cuéntelos.

Mozo, tome, para V... Ya dan las nueve y media. Andemos aprisa. Adiós.

B. Mucliisimas gracias, senor. Buen viaje.

Salida, vertrek.— Indicador, reiswijzer.— Datos, gegevens, aanwijzingen.

— Cuenta, rekening, nota.— Dar traa mano, een handje helpen. — Arreglar, in orde brengen, hier:pakken. — El baül, koffer.— Hay que, is het noodig, moet ik. — Limón, citroen. — Azuear, suiker. — Los periódicos de la noche, de avondbladen. — El saco de noohe, de nachtzak. — El baston, de wandelstok. — El paraguas, de paraplu. — La manta de viaje, de reisdeken. — El frasco de mimbre, mandefleschje (frasco = flacon, mimbre

— vlechtwerk). — Carruaje, rijtuig. — Mozo de cuerda, pakjesdrager, besteller. — Bajar, naar beneden brengen. — El equipage, de bagage. — Faltar, ontbreken, missen. — La petaca, de sigarenkoker. — Subir, naar boven gaan.

Aanteekening. Het werkwoord dar komt in een groot aantal idiomatische uitdrukkingen voor. (Zie den Vocabulario van deze Les). Hier volgen er nog eenige:

18

Sluiten