Practische handleiding ter beoefening van de Spaansche taal
('Comienza la lid.).
A. j Ay, Dios raio! ya lecoge! estan perdidos el picadora) con su caballo !
B. El caballo sf, el ginete no. Sus piernas estan acorazadas contra los cuernos del toro. Y por el resto ya ve Vcomo los capeadores b) atraen al toro hacia otro lado.
A. \a vuelve a otro picador. Yaletiene. j Pobre caballo! jabierto el vientre ! ; qué aspecto! los intestinos fuera. |Y aun se sostiene! Y marcha aüu, pisando sus propias tripas! Hu! qué horroroso! No puedo ver raas.
B. (sonriendo.) Ya se acostumbrara V. a eso.
A. ^ Cuales son las dos cosas que tiene en sus manos aquel hombre que corre?
B. Bandenllasc). Aquel hombre es un banderillero. Ahora va a ponerlas al toro... ya estan.
A. Qué destreza! qué agilidad!
B. j Ya lo creo!
Gritos del püblico al torero. [Adelante! jatrévete!
Continuard.)
La Plaza de toros, de circus voor stierengevechten. — En boga in trek- Currida d« stierengevecht. - La 80mbra, de schaduw.
Tendido, zitplaats (m een circus). - Paloo, loge. - Toril, het stie-
renhok. - Ginete, ruiter. - Aoorazado, gepantserd, beschut. - Intes-
t.no8, ingewanden. - Tripas, darmen. _ Atrévete, niet bang zijn ;
JSTotas. «. El Picador es un torero de & caballo qne pioa oon garrocha
4 los toros. La garrocha (ó pica) es nna vara (piek, stok) que tiene
cuatro metros de largo, oineo oentimetros de grueso y una punta de tres
8 (SCkerpe kanten suJ«ta (bevestigd) en el extremo por donde se presente 4 la fiera.
b. El Capeador es el que liaee suertes oon la oapa al toro. La suerte es la burla que el lidiador (stierenkamper) haoe al toro, poniéndose delante y librandose de (ontwijkend) su aoometida (aanval) oon habilidad y ligereza.
c. Banderilla. Palo delgado (dunne stok) de siete ó. ooho decimetros de largo adornado k veoes oon banderitas (ree,,en) de papel 6 tela, y