Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

deshora). Estar entre dos aguas, in verlegenheid zitten, niet weten wat te doen. Poner a uno entre la espada y la pared, in het nauw brengen (fr. mettre au pied du mur).

Hacia *)

corresponde al holandés naar, in de richting van, den kant uit van, omtrent, v. gr.:

Levantó los ojos hacia el cielo (ten hemel). Volvió la vista hacia mi'. Mira hacia el Norte. Llegara hacia mediados de junio. Hacia allf (daaromtrent) esta el Escorial. Camina hacia su perdición (hij gaat zijn verderf tegemoet).

Nota. De haoia = (van) uit, v. gr.: viene de hacia la alameda. Salfan los gritos de haoia la casa de la esquina (het hoekhuis).

Hasta (hol. tot).

Iremos hasta allf. Se ha de pelear (strijden) hasta veneer ó morir (tot we overwinnen, enz.). Se despidió hasta la noche. Se ha enternecido hasta llorar (Hij is tot schreiens toe bewogen geworden). La pobre ha llorado hasta mas no poder (tot ze niet meer kon). [Hasta después! ó ;hasta luego! (tot straks!)

Nota. Como el holandés tot, la preposioión espaiïola hasta puede tornar el signifioado del adverbio aün (zelfs); v. gr.:

Hasta en las aldeas reina el desorden. Hasta los extranos se enterneoieron. Hasta yo mismo lloré. Hasta se avergüenza {hij schaamt zich zelfa) de llevar el apellido (den naam te dragen) de su padre.

Para **).

1°. equivale al holandés voor, om te.

La honra de la victoria es para el general. Las balas son para los soldados. Para principiante (voor een beginner) no lo ha hecho mal. Mucho sabe para ser tan nino (voor

*) Hacia, del latfn faoies, cara.

**) De la prep. antiouada pora (del lat. per ad).

Sluiten