is toegevoegd aan uw favorieten.

Practische handleiding ter beoefening van de Spaansche taal

Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

en zij gingen er heen (alla) in een lichte tilbury getrokken door twee prachtige paarden. Een prachtige streek (campina), voorzeker, die compleet (en puridad) een stuk tropische natuur scheen! Daar waren ontzaglijke Barbarijsche vijgebooinen, agaven (pitera) *), palmboomen, tamarinden, cactussen, katoenboomen, indigoplanten, platanen, kokospalmen, oranjeboomen, citroenboomen, ceders, granaatboomen, olijfboomen, oleanders, amandelboomen, pataten, eucaliptussen, cypressen, maïs, welker stengel vijf tot (y) acht meter hoogte bereikt, suikerriet, en bloemen, een (tr. de) zee van bloemen, vooral anjelieren.

Het zou zonde geweest zijn, terwijl ze in Malaga waren, (ger.) niet een excursie te maken naar Ronda, de merkwaardige stad, hoofdplaats van het bergland (la serrania), waarvan (qxie) sommigen willen zeggen dat (si) het dat befaamde Munda is, waar Cesar de aanhangers van Pompejus (los pompeijanos) versloeg.

Zij hadden geen spijt van de reis, want Ronda is een der bezienswaardigste plaatsen, die er in Spanje zijn. Het bevindt zich op 741 meter (Je) hoogte boven het niveau der zee, en bestaat uit twee stukkeu, van elkaar gescheiden door den diepen (sup. abs.) tajo, — een afgrond van 160 meter diepte bij 25 A 70 breedte, die men overschrijdt (que se sa'va) door een stoute brug, onder welke de Guadiaro zich als een (en) bruisende waterval van de rotsen stort. Men zou niet zeggen (Nartie diria) dat zulk een stad zoo industrieel is (subj. imp.); en toch (y en efecto) zijn er in Ronda velerlei fabrieken. Buitendien (aparte de eso) niets schooner dan de boomgaarden en tuinen, die de stad omringen. Het zal niet overtollig zijn (no estard de mós) te zeggen dat D. Gustavo en D. Octavio eenigszins verwonderd

*) La pita es uua magmfica variedad del dlue.