Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

enim eadem ara, eodem loco. Sed cur possunt uno loco coli? Unica ratio haec est quod dei sunt. Sic deos, qui vix quidquam haberent commune, Graeci in templis conjunxerunt. Pausanias (II 31. 1) mentionem facit templi, 'Agié^iiói 2o)teiQC< dedicati, in quo fico/iol slai &eüv iüv Aeyofitvojv bsid }'fjv ctQ/eip. Sane in oi'igine Artemis et dii qui chthonii dicuntur allinitate sunt conjuncti, sed haec Artemis de qua hic sermo est quae ScoielQct nominatur, quid tandem cum diis chthoniis habet commune ? Si bene rem perspicio, nihil omnino.

Idem hoe docet Athenaeus (II. 7): Amphictyon dicitur

lÓQvoaod-ai @o)nbv óq&ov Aiovvaov iv 1$ tojv 'Üqüv lepfi.

Ipsi quoque Athenienses (Ath. XIII 12) tï}s 'Axaó éxóij/hog Tjj'A&tjvü xccfri£()io/4ti>i;s ceÖTÓfri 1 óv'Egioia lópvoü/ievot avv&óovaiv avtü-

Age nunc, te Graecum esse finge et, ut Theseus in insula Delo (Paus. IX 40. 4), habere te sanctissimum aliquod Aphrodites t-óavov, quod in Atticam profecturus tecum auferre nolis. In mare illud aut in littus abjicias? Eètptffiei, quanta doéfleia! Immo aedem Apollinis adeas ibique deam tuam colloces; quae enim templi bona sunt, nemo audebit auferre, nee sic dea debito egebit honore, cum omnes, qui templum invisent, eam sint visuri precibusque invocaturi. Sic i-óavov istud primo loco non erit verum donum Apollini oblatum, sed hospes in alieno templo habitans.

Idem dicendum mihi videtur de <-oavois ex urbe Tirynthe nblatis. 'Agyelote (Paus. VIII 46. 4) rü ix Tlpvv&og ?n

Sluiten