is toegevoegd aan uw favorieten.

Practische handleiding ter beoefening van de Spaansche taal

Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

— Valencia is een groote stad! moest Octavio zeggen na verloop van drie uren (van) straat in straat uit loopen (recorrer calles y callcs) om de handelsvrienden ite bezoeken.

— Zeker is het dat (ciertamenie que lo es), antwoordde Don Gustavo. Het heeft 171,000 inwoners.

Octavio voelde zich zeer prettig (muy d gusto) in de stad, ondanks de warmte. Alles toonde aan, dat zij zich bevonden in een stad van vooruitgang, vol artistieke monumenten en daarbij (co» esó) zeer eigenaardig.

De straten zijn krom; de huizen, voor het meerendeel, zijn beschilderd met (de) verschillende kleuren, die de eentonigheid verre houden, hoewel de groene kleuren niet zeer harmonieeren (subj.) met de oranjegele, noch de parelgrijze met de roode. De kathedraal beviel Octavio middelmatig, ondanks den prachtigen achtkanten klokketoren (van) de Miguelete, maar daarentegen bewonderde hij de sierlijke (gallardas) Torres de Serranos, het raadhuis, de talrijke kerken, het prachtige ziekenhuis, en bovenal de fraaie Beurs met haar gothische zaal van drie schepen, gedragen (sostenidas) door tachtig slanke gedraaide zuilen. Niet minder beviel hem de markt, vol buitenlui met wijde broeken (zaragïielJes)*) en (y de) zeer schoone boerinnen; ook (y) prees hij buitengemeen (produgnr elogios sin. taxa) aan de wandelplaats (van) la Alameda **), gevormd door majestueuse lanen langs de Turia, met haar monumentale bruggen.

tjercicio 25. Traducir, después re/>roducir de viva voz cl texto espanol.

*) ZaragHelles: espeeie de calzones anchos y folladug en pliegues que se usaban antiguamente y ahora Uevan las gentes del eatnpu en Valencia v Murcia.

**) Alameda: paseo con alamos (populieren) y por extensión: pasen con arboles de cualquier clase.